====== Предвыпускные данные ====== **ПРЕДВЫПУСКНЫЕ ДАННЫЕ**, или [[статьи:надвыпускные_данные|надвыпускные данные]], - часть выходных сведений, размещаемых обычно над выпускными данными (иногда перед ними на предшествующей странице) и содержащих повтор самых важных сведений об издании (об авторах, заглавии, составителях), а также сведения об изд. работниках, подготовивших издание. Состав П. д.: 1) в издании не на русском языке - выходные сведения с тит. л. в переводе на русский язык (имена - в транслитерации) и указание языка издания; напр.: ЖИЛИ-БЫЛИ... Французские литературные сказки XII-XX веков Москва "Радуга" 1983 На французском языке 2) вид издания по социально-функциональному (целевому) назначению, степени переработки информации, знаковой форме ее - по ГОСТ 7.60-90 ([[статьи:официальное_издание|официальное издание]], [[статьи:научное_издание|научное издание]], [[статьи:научно-популярное_издание|научно-популярное издание]], [[статьи:производственно_практическое_издание|производственно-практическое издание]], нормативное производственное издание, [[статьи:учебное_издание|учебное издание]], [[статьи:массово-политическое_издание|массово-политическое издание]], [[статьи:справочное_издание|справочное издание]], издание для досуга, [[статьи:рекламное_издание|рекламное издание]], [[статьи:литературно_художественное_издание|литературно-художественное издание]], [[статьи:информационное_издание|информационное издание]], [[статьи:нотное_издание|нотное издание]], [[статьи:картографическое_издание|картографическое издание]], [[статьи:изоиздание|изоиздание]]); напр., для "Жили-были...": Литературно-художественное издание 3) в факсимильных и репринтных изданиях - особенность издания: [[статьи:факсимильное_издание|Факсимильное издание]] или [[статьи:репринтное_издание|Репринтное издание]]; 4) полная форма имени автора (авторов): В моноиздании - псевдоним или полная форма имени автора, т. е. фамилия и полное имя и отчество автора или только полное имя (если отчество не принято) инд. автора или инд. авторов (при трех - всех, при большем числе - первых трех с добавлением и др.); фамилию при этом набирают выделительным шрифтом ([[статьи:полужирный|полужирный]], [[статьи:курсив|курсив]], [[статьи:прописной|прописной]]); напр.: ЛОТМАН Юрий Михайлович или при трех авторах: Елухина Нина Владимировна Калинина Софья Викторовна Турчина Белла Ильинична или при четырех и более авторах: Абрамов Владимир Аркадьевич Борисенко Татьяна Борисовна Гаврилов Эдуард Петрович и др. Имя иностр. автора в переводном издании стандарт требует приводить в максимально полной форме; В многотомном издании: а) с одним автором (одним коллективом авторов) всех томов - полная форма имени (имен) перед общим заглавием; напр.: Толстой Лев Николаевич Собрание сочинений б) с разными авторами (коллективами авторов) томов - полная форма имени (имен) после номера тома перед его частным заглавием; напр.: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ В 2 ч. Ч. 1 Лихтенштейн Ефим Семенович, Сикорский Николай Михайлович, Урнов Михаил Васильевич ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ КНИГИ В нотных изданиях - полная форма имени композитора - перед заглавием; автора обработки или переложения (аранжировки), инструментовки (оркестровки), переработки, гармонизации, записи (котировки) отдельно изданного муз. произведения или всех муз. произведений сборника с предшествующим определением характера их работы (Переложил ...; Обработал ...; Запись выполнил ...) - после заглавия; 5) общее заглавие многотомного издания с одним автором томов, осн. заглавие однотомного издания - под полной формой имени автора (имен коллектива авторов) и над номером и полной формой имени (имен) автора (авторов) в многотомном издании с разными авторами томов (в сборниках произведений разных авторов общее заглавие следует сразу за названием вида издания и указанием его особенностей, если они есть); 6) в составных изданиях - полная форма имени (фамилия, имя и отчество или только имя, если отчество употреблять не принято) составителя или составителей, но не более трех, а при большем их числе - первых трех с добавлением "и др."; перед именем (именами) требуется указать характер проделанной работы: Составил ...; Подобрал ... и т. п.; 7) сведения о наличии отдельно изданного или отдельно издаваемого приложения к изданию, его отличительных особенностях (периодичности - при периодич. его выпуске); напр.: Анциферов Николай Павлович ДУША ПЕТЕРБУРГА; ПЕТЕРБУРГ ДОСТОЕВСКОГО; БЫЛЬ И МИФ ПЕТЕРБУРГА Репринтное воспроизведение изданий 1922, 1923, 1924 гг. С отдельным приложением, содержащим статью Д. С. Лихачева "Николай Павлович Анциферов", комментарии и список переименованных топонимов Петербурга, в общей обертке 8) в периодич. и продолжающихся изданиях - указание о параллельных изданиях на других языках с заглавием этих изданий, если они отличаются; 9) должность, инициалы и фамилии участников создания издания: а) в книжных изданиях: ведущего, худож. и техн. редакторов, корректоров в указанном порядке; в неиллюстрированных изданиях перед именем худож. редактора могут быть указаны инициалы и фамилия художника-оформителя, если его участие носит ограниченный характер и работа не представляет особой худож. ценности (см. об этом Оборот тит. л.); б) в периодич. изданиях (кроме газет): инициалы и фамилия художника, худож. редактора, редактора переводного издания, техн. редактора, корректора. Место П. д. - над выпускными данными, там, где размещены они. Однако иногда выпускные и П. д. разъединяют: напр., при нехватке места на концевой полосе издания П. д. переносят на оборот тит. л., оставляя на ней только выпускные данные. Наоборот, при пустых полосах в конце издания на одной полосе размещают П. д., на следующей - выпускные данные. При отсутствии тит. л. П. д. размещают на задней сторонке обложки вместе с выпускными данными или с ними же на обороте передней сторонки. Специфичен по ГОСТ 7.4-95 состав П. д. в газетах (в нижней части последней полосы): 1) имя редактора газеты и (или) слова "Редакционная коллегия" ("Состав редакционной коллегии"); 2) сведения о преемственности газеты и изменениях в издании, если эти сведения не приведены на 1-й полосе; 3) в газетах не на русском языке - в переводе на русский язык: подзаголовочные данные; сведения об осн. издании в отдельно изданном приложении; полный почтовый адрес редакции; название и полный почтовый адрес полиграфпредприятия; указание о языке издания; 4) в газетах, выходящих параллельно на нескольких языках, - указание об этом и заглавие в переводе на русский язык.